PDA

View Full Version : Can you translate this?



Pages : [1] 2

darknessinferno
11-22-2006, 01:36:06
The game is that some one says a sentence and then you try to translate it. The first one here get to be post the first sentence.

Rules
1) Inappropriate language will not be allowed.
2) If you have posted a sentence then please check and confirm if the answer is correct or not.
3) Translate the sentence in English.
4) If you are completely satisfied with the translated sentence only then let the other person take a turn.
5) Make sure that you (the one who gives the sentence) give your translated sentence once the guess has been made.
6) If someone is guessing a sentence please give them sometime.
~ Eternal Becky

Eternal Becky
11-22-2006, 01:54:59
http://www.freesmileys.org/emo/signs097.gif

I will go first and try to give an easier one. It is in Hebrew.
Shalom, Ma Nishma?

Adventure
11-22-2006, 02:08:57
Shalom, Ma Nishma?

May peace be with you, how are you doing?

Please don't tomato me.. :S

Eternal Becky
11-22-2006, 02:14:07
Shalom means "Peace" but Shalom also mean "Hello" and "Goodbye" in Modern Israeli Hebrew ;)
So I would say thats correct. Your turn Adventure :)

Lilliputt
11-22-2006, 02:15:18
http://www.freesmileys.org/emo/signs097.gif

I will go first and try to give an easier one. It is in Hebrew.
Shalom, Ma Nishma?

Ok, here is a suggestion:
Hello, what's up? :shy:

EDIT: Now I'm upsad cuz I didn't post fast enough :(

Eternal Becky
11-22-2006, 02:22:19
Ok, here is a suggestion:
Hello, what's up? :shy:

Actually Lilli you are 100% correct ;)
Lilli you got the right one so I think you should take a turn :)

lili
11-22-2006, 02:44:36
Pffft, I was too late..:P

Adventure
11-22-2006, 03:32:15
@Becky
I don't mind who's next or anything, but it's not in the rules that the one who give the best answer have to put a new one in. And if you add that to rules and somebody who's from Great Brittan or the USA gives the right or best answer, then they just have to choose any foreign language they like?

Lilliputt
11-22-2006, 20:12:01
@Adventure
I agree the rules are vague, but I think all have difficulties in translating no matter where they are from. Adventure, you did have a good correct answer so please post. I a'ready posted so many in chat I think it would be fun to go dutch again ;) :)

Adventure
11-22-2006, 20:45:52
That's cool Lilli. ;) Okay here's a Dutch sentence:

Alles in de moestuin was weg, maar de getrainde mollen van de bemoeizuchtige buurman van hierlangs, zouden daar niets mee te maken hebben.

Lilliputt
11-22-2006, 20:49:18
Me thinks da Adventure is smart and COOOOOL!! YAY! Thanks dear! :hug2:

Ok, so da translator gave me:
"Everything in the kitchen garden were gone, but wreck trained of bemoeizuchtige the neighbour man of, will have to there experience nothing." :haha:

Gimme a sec ta guess, ok? :)

Adventure
11-22-2006, 20:55:53
ROFL!!! :haha:

Okay. :D ;)

Lilliputt
11-22-2006, 21:16:20
Here is my suggestion:

Everything in the kitchen garden was gone, and an interfering neighbour who had no experience in gardening caused the mess.

I feel so :crazy: :haha: :P

Adventure
11-22-2006, 21:23:51
Here is my suggestion:

Everything in the kitchen garden was gone, and an interfering neighbour who had no experience in gardening caused the mess.

I feel so :crazy: :haha: :P

ROFL!!! :haha: Nice try! :P But the first part "Everything in the kitchen garden was gone/away" is indeed correct. :D

Edit: And "interfering/meddling neighbour" is also correct. ;)

Eternal Becky
11-22-2006, 22:08:23
I have updated the rules a little bit. I just didn't want to make the rules very complicated as we have some young players as well who won't understand if the rules are complicated. That is the reason why the first rules were simple. But now I have given them in details. I am really sorry for the inconvenience.

Lilliputt
11-22-2006, 22:49:53
Everything in the kitchen garden was gone, and according to the meddling neighbour, without the moles it would never had happened.

(Even worse I suppose :S )


@Becky
You are brilliant!! Thank you dear :hug2:

Adventure
11-23-2006, 03:13:02
Actually you are more close then the first time Lilli. :) The last part start is still a mess. But "mollen" are indeed "moles". ;)

I never thought that this sentence would be this hard. :wht:

Lilliputt
11-23-2006, 03:36:15
Everything in the kitchen garden was gone, and an interfering neighbour who had no experience in gardening blamed the moles.

(I only made a minor change this time :P )

lili
11-23-2006, 03:57:14
I got this from intertran..
"Everything in the kitchen garden were gone, but wreck trained of bemoeizuchtige the neighbour man of, will have to there experience nothing."

We already have Lilli's translation..

"Everything in the kitchen garden were gone, with an interfering neighbour who had no experience in gardening it ended in failure."

The best I can now...:P

Adventure
11-23-2006, 04:12:50
@Lilli &Lili
Yes the second part has something to do with an meddling neighbour and with moles, but nothing with gardening, having experience or failure. And the word "blamed" is not used in this sentence, however the second part of the sentence has something to do with the blame question. ;) And why do you leave the translated word "trained" out? :wink:

lili
11-23-2006, 04:23:46
Adventure, My guess for "wreck trained" was the crop in the kitchen garden was "wrecked" while it was growing (trained)...:shy:

Adventure
11-23-2006, 04:45:52
Lili, the Dutch word "mollen" means in Dutch "moles", but also " to wreck". In this case the translator has translated mollen in wreck however I mean in this sentence moles. Lilli found that already out. ;)

So it's: "moles trained" or maybe "trained moles".. *hint hint*

kyle6baseball
11-23-2006, 04:51:40
Everything in the kitchen garden was gone, and an interfering neighbour who had trained moles was blammed.

or maybe
Everything in the kitchen garden was gone, but mole trained of interfering the neighbour man, will have to there experience nothing.

Adventure
11-23-2006, 05:32:52
The bald parts of the sentence are correct:

Translator:
Everything in the kitchen garden were, but wreck there trained of bemoeizuchtige the neighbour man of nothing experience will have to.

Lilli?s first try
Everything in the kitchen garden was gone, and an interfering neighbour who had no experience in gardening caused the mess.

Lilli?s second try:
Everything in the kitchen garden was gone, and according to the meddling neighbour, without the moles it would never had happened.

lilli?s third try:
Everything in the kitchen garden was gone, and an interfering neighbour who had no experience in gardening blamed the moles.

Lili:
Everything in the kitchen garden were gone, with an interfering neighbour who had no experience in gardening it ended in failure."


Kyle?s first try:
Everything in the kitchen garden was gone, and an interfering neighbour who had trained moles was blammed.

Kyle?s second try:
Everything in the kitchen garden was gone, but mole trained of interfering the neighbour man, will have to there experience nothing.


@Kyle
You are very close with your last try: however I would say:
Everything in the kitchen garden was gone, but the trained moles of the meddling neighbour? have nothing?.

kyle6baseball
11-23-2006, 05:36:41
Everything in the kitchen garden was gone, but the trained moles of the meddling neighbour, have nothing to do with it?

lili
11-23-2006, 05:39:13
hmm..:hmm: Well wreck trained is trained mole...

"Everything in the kitchen garden were gone, but the trained mole of an interfering neighbour have nothing to do with that result."
...:$

Adventure
11-23-2006, 05:52:37
@Kyle and Lili, Finnally you found the meaning of the Dutch sentence. :D
Congrats! :appl: However there is a little thing missing...

The Dutch sentence:
Alles in de moestuin was weg, maar de getrainde mollen van de bemoeizuchtige buurman van hierlangs zouden daar niets mee te maken hebben.

Translation:
Everything in the kitchen garden was away, but the trained moles of the meddling neighbour of next door should have nothing to do with that.

Alles = Everything
in de moestuin = in the kitchen garden
was weg = was away
maar = but
de getrainde mollen = the trained moles
van = of
de bemoeizuchtige buurman= the meddling neighbour
van = of
hierlangs = next door
zouden = should
daar mee = with that.
niets = nothing
te maken hebben (van doen hebben) = have to do

kyle6baseball
11-23-2006, 05:56:50
who gets to make a sentance :D

lili
11-23-2006, 06:08:16
kyle, if you can think of any sentence in other language, go ahead. I can make it any time.;)

Adventure
11-23-2006, 06:11:51
@Kyle & Lili
Well Kyle was first with the right translation. So I guess it would be Kyle's turn.
So go ahead Kyle, if you like. ;) Otherwise Lili can put a new one in. :)

kyle6baseball
11-23-2006, 06:19:18
very simple one in spanish

Steelers podría ir a las segundas fases pero son cuatro juegos detrás en su división

lili
11-23-2006, 06:33:44
very simple one

Steelers podría ir a las segundas fases pero son cuatro juegos detrás en su división
hmm...:) I don't know why "segundas" is in plural form, but I guess this; ;)
Steelers could go to the second stage but later there're 4 games in its division.

Adventure
11-23-2006, 06:34:23
Steelers podría ir a las segundas fases pero son cuatro juegos detrás en su división

Steelers could go to the second phases but they are four games behind in its division

My guess is:
Steelers could go to the second phase but they were four matches behind in the division.


Is Steelers a sport club?

DoctorBocaj
11-23-2006, 06:37:44
My guess is Steelers could go to the second phases but they are four games behind in its division

kyle6baseball
11-23-2006, 06:40:09
Its Nfl football you guys are close but i think my spanish is off just think what the NFL football league do to get ready for the championships

Adventure
11-23-2006, 06:45:02
The Steelers can go to the second round(?) and are fourth in its division.

Edit:
or maybe:

The Steelers can go to the half finals if they are fourth in its division.

DoctorBocaj
11-23-2006, 06:47:27
Goin to bed. See ya guys tommorow!:smile:

kyle6baseball
11-23-2006, 06:48:03
its when they play each other in a "playoff" big hint think inside the quotes lol

Adventure
11-23-2006, 06:52:48
See you later Doc. ;) It was nice meeting you. :)

@Kyle
Sorry, I don't know anything of football. :shy: It's not a common sport here in the Netherlands.

Think inside the quotes? :? What quotes?

lili
11-23-2006, 06:53:21
Then,
Steelers could go to the next stage but they're 4 games behind in its division.
It's not much different..:P

Sleep well Doc!!:yaya:

kyle6baseball
11-23-2006, 06:55:13
well you guys are close and live in a different country when i said "playoffs" i meant it so use playoffs not next stage ;)

Adventure
11-23-2006, 06:58:45
Steelers could go to the playoffs but they are four games behind in its division.

kyle6baseball
11-23-2006, 07:05:24
yea good job didnt think it would difficult :D

Adventure
11-23-2006, 07:14:03
Yeah! :D But I am tired and going to sleep, so if maybe Lili or somebunny else like to put a new one in, be my guest. :)
Otherwise I will post tomorrow evening (my time) a new Dutch sentense.
See you later. :fol:

lili
11-23-2006, 08:13:59
Okay my sis, see you later!!:hug2:
Well I gonna post new one..:D It's in Japanese.:P

今、宮島では紅葉が見頃です。来週あたまにでも行ってみよう。

kyle6baseball
11-23-2006, 08:15:45
well i cant see japenese unless you can make it an image or something :P

lili
11-23-2006, 08:25:02
I think Zox or Theme know how you can get to see Japanese letters. I think that method is need to be posted somewhere in this forum.:)

kyle6baseball
11-23-2006, 10:36:59
This is what i got when i translated it but i cant get anything out of it
Now, with Miyajima the tinted autumn leaves see and time are. Next week it will try going to with also the head.

maybe...

Now in Miyajima the tinted autumn leaves are seen at this time. Next week i will try going with it in my head.

Adventure
11-23-2006, 10:38:00
今、宮島では紅葉が見頃です。来週あたまにでも行ってみよう。

I got three different translations:

Now, in Miyajima, autumnal leaves are best time to see. It will carry out even to the head next week.

Now, with Miyajima the tinted autumn leaves see and time are. Next week it will try going to with also the head.

Colored leaves are in full bloom now in Miya-jima. I will try to go for even a brain next week.

My guess:

Now it’s in Miyajima the best time to see the full colored autumn leaves. I am going to try to keep that in mind for next week.

lili
11-23-2006, 10:56:08
mmm... kyle and Adventure, you're very close. "Now in Miyajima the tinted autumn leaves are seen at this time." is good enough but "Now it’s in Miyajima the best time to see the full colored autumn leaves." is exactly what I meant.:) But the second sentence, the meaning "あたま" is quite different from what I said. 

ThemePark
11-23-2006, 20:51:35
Hmm, I'd guess that it means "Now in Miyajima it is the best time to see the full colored autumn leaves. It will last until the start of next week."

Well, you gave the first part so that was easy enough :P

Adventure
11-23-2006, 22:39:55
Now it’s in Miyajima the best time to see the full colored autumn leaves. I am going to try to admire them next week.

Or maybe..

Now it’s in Miyajima the best time to see the full colored autumn leaves. Next week I am going to observe them with a raised head.

lili
11-24-2006, 01:38:28
Pffft, Sorry but I put "あたま" on purpose...:D It's kind a weird expression but we really say like that.:)

I now just talk about the second part.
Theme got the meaning of "あたま" in right way, but he couldn't translate other part. Cool!! My brother knows it!!:D
Adventure could translate almost everything but "あたま":D
:wink:

ThemePark
11-24-2006, 05:11:01
I just guessed at what seemed the most logical to me :P

"Now in Miyajima it is the best time to see the full colored autumn leaves. I plan to go see them in the start of next week."

kyle6baseball
11-24-2006, 05:17:33
Now in Miyajima it is the best time to see the full colored autumn leaves. I will be able to go see them next week with my head held high

lili
11-24-2006, 05:23:59
GOOD!! Theme won!!:appl::hug2:
"あたま" means "head" but "beginning" as well.
Well I think Theme should put new sentences this time;)

ThemePark
11-24-2006, 05:34:56
Ahhh, so THAT'S what all the vonfusion was about :P I will post a new sentence, but not until I wake up again though, I kinda have to think of something first :P

Acelightning
11-24-2006, 11:35:00
:appl: 2 +h3/\/\3

ThemePark
11-24-2006, 20:09:55
Okay, here is a sentence in Danish for you to translate :D

Nu hvor det er efterår og vinden rusker i træerne og regnen siler ned, nyder jeg at gå en tur udenfor.

kyle6baseball
11-24-2006, 20:24:36
Actually where it is autumn and the wind blows the trees and rain falls down, i recieve that walk a turn without

best i can do :(

ThemePark
11-24-2006, 20:28:05
Hmm, well many of the words are correct but they're scattered out through your sentence :)

kyle6baseball
11-24-2006, 20:29:42
ha i figured that the first part makes sense but the other i cant figure it out :P
how bout this :D

Actually where it is autumn and the wind blows the trees and rain falls down, I receive that walk without a turn

ThemePark
11-24-2006, 20:34:06
Umm...you only have the middle part right actually, except for one word :P

kyle6baseball
11-24-2006, 20:42:19
middle part? lol i have no idea wat part is the middle well im gonna give up i have no clue as to what it is :(

ThemePark
11-24-2006, 20:55:02
The middle part I'm referring to is the part after autumn and until the comma :) Technically the word I'm thinking of could work as well in your sentence, but there's a better word for it and they're not quite the same.

But it's a detail in a way, it's more important to get the first and last part correct :D

kyle6baseball
11-24-2006, 21:00:52
Where it is autumn actually, the wind ruskers the trees and rain siler down and I receive a walk without that turn

ThemePark
11-24-2006, 21:10:49
Umm...no...to take one thing at a time, both where and actually are wrong :P

I wonder if nobunny else is going to try to translate my sentence :?

kyle6baseball
11-24-2006, 21:13:29
:P i give up on it someone else can give it a shot

ThemePark
11-24-2006, 21:15:15
Alright, thanks for trying, and please come again for next round of our quiz show "Can you translate this?" :haha:

lili
11-24-2006, 22:01:11
Wow I didn't notice you put a new sentence here, Theme!!:o
I'll try now. Just give me a sec.

ThemePark
11-24-2006, 22:23:07
Sure thing :D

lili
11-24-2006, 22:46:22
Okay, here is a sentence in Danish for you to translate :D

Nu hvor det er efter?r og vinden rusker i tr?erne og regnen siler ned, nyder jeg at g? en tur udenfor.
I got it from InterTran..
"Actually where it is autumn and the wind rusker to the trees and rain siler down , receive i that walk a turn without."

Well, I gotta translate one by one,
"Now it is autumn when the wind breezes to the trees and rain falls down, I (will) take a walking tour outside."

I think it's not enough though... any suggestion?

ThemePark
11-24-2006, 22:48:24
Actually that's pretty close lili, just a few words that hasn't been translated correctly :)

doglover
11-24-2006, 22:54:55
Okay, I got this:
"Now where that is autumns and the wind tugs at the trees and the rain pour down monotously, enjoy I to go a trip outside." :S It's pretty confusing...

Maybe "Now that it's Autumn, and the wind tugs at the trees and the rain pours down monotously, I'll go for a trip outside." :?

lili
11-24-2006, 22:56:03
Probably, "rusker" and "siler"? InterTran didn't translate them and I have no clue except imagining the scenary and the situation that makes you feel like taking a walk..:P

ThemePark
11-24-2006, 22:56:59
I can tell you that you got the very first part completely right, doglover, well done :D :applause: But you've left out something in the last part, which is a bad idea to do :P

lili, sort of, yes. Look at doglover's translations, she actually has some parts of it. But in your translation, it is mostly the last part I meant, the words you use for rusker and siler, I would accept, although breezes isn't exactly correct, but it makes good enough sense.

doglover
11-24-2006, 22:59:57
So...maybe...

"...I WONT go for a trip outside" :P

ThemePark
11-24-2006, 23:00:42
doglover, I saw the post you deleted about you not liking rain, fortunately you and I are not alike on that point, that should help you out ;)

doglover
11-24-2006, 23:03:41
doglover, I saw the post you deleted about you not liking rain, fortunately you and I are not alike on that point, that should help you out ;)
Okay, lets see...
Nyder = enjoy; jeg = I; udenfor = outside; tur = trip

Maybe "...I would enjoy going for a trip outside."

ThemePark
11-24-2006, 23:05:03
Almost correct, one word too many but that is not important, so that one is good :) There is one word too many in your middle part previously however, and that one shouldn't be there :P

doglover
11-24-2006, 23:07:11
Okay, how is it now?

"Now that it's Autumn, and the wind tugs at the trees and the rain pours down monotously, I enjoy going for a trip outside."

ThemePark
11-24-2006, 23:10:55
Almost correct, there is still however that one extra word in the middle part :)

lili
11-24-2006, 23:11:10
Now that it's Autumn and the wind blows to the trees and rain showers down, I (will) enjoy the walking tour outside."

... no idea..:$

ThemePark
11-24-2006, 23:14:47
Close lili, but the last part is not correctly phrased :)

doglover
11-24-2006, 23:15:31
"Now that it's Autumn, and the wind tugs at the trees and the rain pours down monotously, I'm going for a trip outside."
Is that it? :S

If it still isn't correct, where is that extra word? Begining, middle or ending?

ThemePark
11-24-2006, 23:18:08
That extra word is still there, and like I said it is in the middle part :P When I say middle part, I mean the part that begins after Autumn, and ends at the next comma.

I hope you won't think I'm being too much of a fuddy duddy when I give the solution :shy:

doglover
11-24-2006, 23:20:58
"Now that it's Autumn, and the wind tugs at the trees and the rain pours down, I enjoy going for a trip outside."
Is that it? :S

lili
11-24-2006, 23:22:23
Now that it's Autumn and the wind blows to the trees and rain showers down, I'll walk outside and enjoy the tour.

How about this?:?

kyle6baseball
11-24-2006, 23:24:34
Now that it's Autumn, and the wind tugs at the trees and the rain showers down ,I will enjoy going for a trip outside.

ThemePark
11-24-2006, 23:25:46
Bravo! :applause: You finally got it doglover, very well done! :applause: I don't get where the heck it got the word monotously from :S

To be exact, my sentence meant:
"Now that it is autumn, and the wind shakes the trees and the rain pours down, I enjoy to go for a walk outside."

I got shaked when I translated rusker, but I have to admit that tugs works even better, well done on that part :)

"Tur" does mean trip, yes. But when you say "gå en tur", it means to go for a walk.

If I was to write it with the same grammar as in Danish, it would be:
"Now that it is autumn and the wind tugs at the trees and the rain pours down, enjoy I to go for a walk outside."

Well, your turn next doglover :)

DoctorBocaj
11-24-2006, 23:36:00
Ok guys, I'm back. You've had some hard ones! :appl:

doglover
11-24-2006, 23:42:47
Wow...I did it...:P

Here's my sentence, it's a part of a poem.

«Se vim ao mundo, foi
só para desflorar florestas virgens,
e desenhar os meus próprios pés na areia inexplorada!
O mais que faço não vale nada.»

I hope it's not to hard...:S

DoctorBocaj
11-24-2006, 23:45:46
Translator gave me:If I came to the world, it was alone to deflorate blank forests, and
to draw my proper feet in the unexplored sand! More than I make not
valley nothing. Which doesnt make much sense. Sadly I dont have any ideas to correct it:sad:

Lilliputt
11-24-2006, 23:46:26
Ok, dear daughter. This is what da translator gave me.
"If I came to the world, it was
only to deflower pure forests,
and to draw my feet themselves in the unexplored sand!
More what I do does not cost anything."

Gimme a sec.... :hmm: It seems poetic, ya know...

doglover
11-24-2006, 23:49:24
@Doctor
The first part is correct; second one isn't very correct but I'll check it on the dictionary...; third part has one or two wrong words; fourth part doesn't make much sence, you just have to change some expressions...

@Mom aka Lilli
You're almost there! :D You just have to change a word on the third part, and change some expressions on the last one. :)

DoctorBocaj
11-24-2006, 23:58:04
Hmmmm....I think lilliputt probably did better, because hers definently makes more sense and sounds much more poetic. Maybe?:If I came to the world, it was only to deflower pure forests, and
to draw my proper feet in the unexplored sand! More of what I do does not cost anything?

kyle6baseball
11-25-2006, 00:06:58
If I came to the world, it was
only to deflower pure forests,
and to draw my feet in the unexplored sand!
but more what I do does not mean anything.

Acelightning
11-25-2006, 00:07:18
is this right?

"If I came to the world, it was to only deflorate virgin forests, and to draw my proper feet in the unexplored sand! Anything lives of what I donate not cost to it"

Lilliputt
11-25-2006, 00:54:34
"If I came to the world, it was
only to deflower untouched forests,
and to draw my own feet in the unexplored sand!
Morever do anything of value."

(My hair has turned all white! :S )

Acelightning
11-25-2006, 01:16:06
If I came to the world, it was
only to deflower untouched forests,
and to draw my own feet in the unexplored sand! Anything lives of what I donate not cost to it

DoctorBocaj
11-25-2006, 01:59:05
If I came to the world, it was only to deflower untouched forests, and
to draw my proper feet in the unexplored sand! More of what I do donate does not cost anyone anything?:what:
If I came to the world, it was only to deflower untouched forests, and
to draw my proper feet in the unexplored sand! But more of what I do does not mean anything?
I'm just trying to make sense out of it.

doglover
11-25-2006, 11:11:32
Hmmmm....I think lilliputt probably did better, because hers definently makes more sense and sounds much more poetic. Maybe?:
If I came to the world, it was
only to deflower pure forests,
and to draw my proper feet in the unexplored sand!
More of what I do does not cost anything?
2nd part: There's a better word that you could use there...:wink:
3rd part: (same as above)
4th part: It's not quite the meaning of it... Think about values and not in costs :)


If I came to the world, it was
only to deflower pure forests,
and to draw my feet in the unexplored sand!
but more what I do does not mean anything.
2nd part: (same thing I told DoctorBocaj)
3rd part: There's a word missing
4th part: It's very close


is this right?

"If I came to the world, it was
to only deflorate virgin forests,
and to draw my proper feet in the unexplored sand!
Anything lives of what I donate not cost to it"
3rd part: You could use a better word there :wink:
4th part: It doesn't make sense :S


"If I came to the world, it was
only to deflower untouched forests,
and to draw my own feet in the unexplored sand!
Morever do anything of value."

(My hair has turned all white! :S )
2nd part: Someone used another word that is more correct :wink:
With 'morever' you mean 'moreover', right? :S

(OMG, my mom turned my grandma!!! :o)


If I came to the world, it was
only to deflower untouched forests,
and to draw my own feet in the unexplored sand!
Anything lives of what I donate not cost to it
2nd part: The other word was more correct...
4th part: Sorry, it doesn't make any sense :S


If I came to the world, it was
only to deflower untouched forests, and
to draw my proper feet in the unexplored sand!
More of what I do donate does not cost anyone anything?:what:
2nd part: Again, another word could be used...:wink:
3rd part: (same as above)
4th part: It's not exactly that...


If I came to the world, it was
only to deflower untouched forests, and
to draw my proper feet in the unexplored sand!
But more of what I do does not mean anything?
I'm just trying to make sense out of it.
2nd and 3rd parts: (the same I said above)
4th part: It makes more sense now :wink:


Till now I think Lilli aka Mom was the best translation...though, it's not completly correct :P

Lilliputt
11-25-2006, 11:13:25
But I posted 2 suggestions... :( Me vonfused :?

(Morever= more ever)

doglover
11-25-2006, 11:14:54
When I said your translation was the best one till now, I meant the second one :D

Lilliputt
11-25-2006, 11:21:30
You did? YAY! *Feels proud* Thanx, dear daughter! :hug2:
Here is my third WIIIILD guess :shy:

If I came to the world, it was
only to deflower virgin forests,
and to draw my own feet in the unexplored sand!
Morever to do anything of value."

doglover
11-26-2006, 17:44:34
The 3 first parts are totally correct...but the last one is a bit confusing :S

Lilliputt
11-26-2006, 18:04:01
*Feels like da head is not working correctly*

If I came to the world, it was
only to deflower virgin forests,
and to draw my own feet in the unexplored sand!
but whatever I do, it is of no value."

Is this totally :crazy: too? :?

fredskywalker
11-26-2006, 18:09:39
For the last part, how about:

For what I did was meaningless.

doglover
11-26-2006, 18:14:26
@Lilli....errr....:S

@Fred, very close, but not correctly translated, though, the word you used is very good :)

fredskywalker
11-26-2006, 19:40:44
But whatever I do it is meaningless.

doglover
11-26-2006, 19:49:39
@Fred, it's still not very correct...

fredskywalker
11-26-2006, 19:59:31
I'm running out of ideas,

For all I did was worthless

doglover
11-26-2006, 20:18:54
Use an online translator and translate the last part...
Cause you're saying something at the begining that doesn't 'make sense' according to the sentence in portuguese...:wink:

fredskywalker
11-26-2006, 20:23:01
Of course I'm using a translator, but it's giving me this:

More than I make not valley nothing

or

doglover
11-26-2006, 20:25:56
Conciliate what the translator gives you and what you think of the sentence...:wink:

fredskywalker
11-26-2006, 21:07:47
I guess my english isn't good enough so I'm gonna quit for now. I don't really get poems anyway, they are very tricky, I find.

doglover
11-26-2006, 22:12:53
No, don't quit :( You were in the right path!
On the last sentence, you just had to conciliate the first words that the translator gave you, and what the last words that you were saying before :D

fredskywalker
11-26-2006, 22:26:42
Thats the thing, I don't even get what I'm saying, rofl out loud. Ok I wont quit.

More than I did was meaningless.

doglover
11-26-2006, 22:35:12
Put it on the present :wink:
Oh, and there's one little word missing :)

fredskywalker
11-26-2006, 22:42:12
More than often what I am doing is meaningless

doglover
11-26-2006, 22:44:22
Present, not present continue :P

fredskywalker
11-26-2006, 22:59:13
Told ya I wasnt good.

More than what I do is meaningless.

More than what I make is meaningless.

doglover
11-27-2006, 18:21:06
Yup! That's it! :D ("More than what I do is meaningless.")

Lilliputt
11-27-2006, 18:54:10
Hurrah! That was not so easy dear daughter *Feels very proud of daughter* So Fred, you are next :)

fredskywalker
11-27-2006, 20:53:26
Ok friends, it shouldnt be too hard. It's part of a poem I wrote many years ago, so just try to make sens out of it.

Je me sens tel une algue qui dérive la nuit par un clair de lune sur le gros dos d'une vague: sans but, sans bruit, sans fin.

Lilliputt
11-27-2006, 20:58:30
The translator gave me:
"I feel such a seaweed which derives at night by a moonshine on the big back of a wave: without purpose, quietly, endlessly."

My guess is:
"I feel like such a seaweed which derives at night by a moonlight on the big back of a wave: without purpose, quietly, endlessly."

fredskywalker
11-27-2006, 21:22:51
You got it pretty right. Try to find a different way to say "I feel like such a seaweed" and "on the big back of a wave". Try to give it some feel of serenity.

Lilliputt
11-27-2006, 21:36:20
A differnt way...? Uhm...

"I am feeling just like a seaweed which derives at night by a moonlight on the back of a great wave: without purpose, quietly, endlessly."

fredskywalker
11-27-2006, 23:00:28
I wont be harsh on you, you work hard, so I'll give it to you. It was just question of words, more like: I feel like an algae who derives at night by a moonlight on the back of a big wave: without purpose, quietly, endlessly.

It's up to you now.

Lilliputt
11-27-2006, 23:22:52
Ok, so I post now? :hmm:
I hope this is very easy

"Det hör inte hit!", sade domaren om rättvisan.

It's swedish.

EscapeGirl
11-28-2006, 00:43:54
"Det hör inte hit!", sade domaren om rättvisan.

Translated from guide:
" the am not hearing here! ", saddle judge if fairness.

How about..:
"The hearing may not be here!" said the judge in fairness.
(I'm SOOOOOOOO horrible at these :$)

Lilliputt
11-28-2006, 00:50:04
:haha: ROFL!! :haha: No, dear daughter. The words "said the judge" is correct but da rest...err..no.

EscapeGirl
11-28-2006, 00:58:40
:$:$
I'll try one more time...am I allowed? :? Hope so.... (used a new translator)

"Det hör inte hit!", sade domaren om rättvisan.

"That listen not here [or this way]" said judge again fairness

"That will not be heard this way!" said the judge again, in fairness/justice.

Lilliputt
11-28-2006, 01:10:14
No, dear daughter. The first part is not so close. Try see what you can find with "(till)höra hit". There is no "again" and not fairness, dear, justice :) Post as many times as you like

EscapeGirl
11-28-2006, 01:44:01
*feels foolish* :$ hora in spanish is time...but probably not at all like Swedish..:P

When translating "(til)hora hit", I got "belong" and "hit"....*still thinking* *scratches head* :hmm: (Why do I ALWAYS suck at these...:( :?)

Lilliputt
11-28-2006, 01:51:43
That is much better dear daughter. :) Good translator

SimplyCrazy
11-30-2006, 14:23:16
Oh, oh, can I, can I, pleeease? :)

It doesn't belong here, the judge said about justice

Lilliputt
12-01-2006, 13:09:39
That is almost correct, dear Crazy however unfair. You are norwegian and can easily guess. I don't guess when the sentence is in danish or norwegian. Buuut I am glad ya wanted ta post, dear.

"Hör inte hit" is a swedish expression and means "It has nothing to do with this". Crazy has has posted a literally translation however that is valid.

Your turn :)

SimplyCrazy
12-01-2006, 15:16:41
Sorry... :$


Uhm... Man lærer så lenge man har elever :wink:

fredskywalker
12-01-2006, 20:28:36
My first try is giving me "They learn saw long you have pupils"

So I'm guessing

They teach as long as they have pupils.

SimplyCrazy
12-01-2006, 21:06:59
Close, but not there

lissy
12-01-2006, 21:38:44
Is it:
They learn so long as you have pupils.

But that doesn't really make sense either.

SimplyCrazy
12-01-2006, 21:39:56
Closer

Mistery
12-02-2006, 02:47:52
We learn as long as we are students.

Lilliputt
12-02-2006, 02:56:07
You are close dear alien but think maybe more towards da humorous side ;)

SimplyCrazy
12-02-2006, 12:07:43
Is it really that hard? And I thought that I wasn't any good at this game :D

Mistery
12-02-2006, 13:17:01
Well, translating is pretty difficult as we have already found out a numerous times ;)

Oh gosh, I've been thinking about that for a long time.

Somebody can be only called teacher as long as he/she has students. :sad:

SimplyCrazy
12-02-2006, 13:21:19
Nope... The students part is about right, but...

Mistery
12-02-2006, 13:24:03
There are teachers as long as there are students.

SimplyCrazy
12-02-2006, 13:26:12
:popc1: This is very entertaining

The closest one yet is Lissy

Mistery
12-02-2006, 13:30:05
You learn as long as you have students. (In the sense that adults learn from kids by their questions)

SimplyCrazy
12-02-2006, 13:34:54
Yaaaay :D

Correct! All hail Mistery :Switzerland:

Mistery
12-02-2006, 13:58:02
Yay, wow :D

Okay here is mine in Hungarian:

Az igazi bar?t az, aki akkor j?n, amikor mindenki m?s megy.

This one should be easy, but we never know :haha:

fredskywalker
12-02-2006, 14:21:29
Looks like I'm starting again, hopefully I'l be able to do better this time. First try "The real friar the who then comes , when everyone other he is going to"

The true friend will come, when everyone else is leaving.

Mistery
12-02-2006, 14:22:35
Yes, you got it right :) Congrats :D
And it's your turn now :)

fredskywalker
12-02-2006, 15:55:49
Wow, I didnt see that coming. Here is mine:

Il est plus facile de demander pardon, que de se pencher pour demander permission.

Lilliputt
12-04-2006, 05:40:17
This is the translator version:
"It is easier to ask for forgiveness, than to lean to ask for permission."

My suggestion is
""It is easier to ask for forgiveness, than to bow to ask for permission."

fredskywalker
12-04-2006, 13:51:47
You have a very good translator, better than mine lol (I'll have to find a tougher sentence next time). Although, back in college, we were saying "bend for permission" if you know what I mean. Congrats, go with the next one.

Lilliputt
12-04-2006, 13:59:22
I was right...? Buuut... I ..... http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/swoon1.gif
Thank ya Fred! ;) Here is da new sentence. Easy I hope :)

Att skriva ett brev till sin käresta är som att rita en tomatsmörgås när man är hungrig

SimplyCrazy
12-04-2006, 14:01:30
Ååååå, va gulligt :luv: men du menar vel smörgås, eller hur?

Lilliputt
12-04-2006, 14:05:19
Visst, Crazy! = Yes, Crazy!

Mistery
12-04-2006, 21:53:45
Online translation:
To write a letter into her flame is that to design a tomatsmörgås when one is peckish.

My interpretation:
To write a wrong letter into the thread makes you have a tomato meal (breakfast?) if you are hungry.

SimplyCrazy
12-04-2006, 21:57:56
:haha:

Lilliputt
12-04-2006, 22:15:39
No, dear alien. A very interesting guess but as you can tell from Crazys' reaction you are off the wall. It is not even close :haha:

"To write" is correct however, and "tomato". The translator was right about "when one is" or "when you are" works too and "hungry" is right too. But the way you have put it together is....well,...interesting :P

ThemePark
12-05-2006, 00:50:41
Online translation:
To write a letter into her flame is that to design a tomatsm?rg?s when one is peckish.

My interpretation:
To write a wrong letter into the thread makes you have a tomato meal (breakfast?) if you are hungry.

ROFL! :haha: I love Scandinavian :D

charmed1
12-05-2006, 04:40:56
This is my interpretation:

to write a love letter to yourself is like making a tomato sandwich when your hungry.

Lilliputt
12-05-2006, 04:46:33
This, dear Charmed, is BRILLIANT!! *Thinks da Charmed can see me :o*

It is almost correct, but if ya take a good look at it.... Uhm, how often do you write love letters to YOURSELF?! That is the only thing ya really need ta fix ;)

charmed1
12-05-2006, 05:12:01
How about:

To write a love letter to the one you love is like making a tomato sandwich when your hungry.

Lilliputt
12-05-2006, 05:18:10
YAY! Da Charmed got it. You so smart :appl: :appl: :appl: Ok, your turn ta post sumthin' for translation. *Hopes it's gonna be american slang :D*

Comment "till sin käresta"= "to your beloved" or as Charmed said "the one you love"

EDIT: As Crazy has pointed out there needs ta be yet another correction. It is not so correct to translate "rita en tomatsmörgås" into "making a tomato sandwich". The correct phrase is "DRAWING a tomato sandwich". I was up at 4 or 5 am tryin' ta help out on this and I was too tired ta notice. Sorry! :shy:

fredskywalker
12-05-2006, 05:52:21
@ Lilli, which language was that exactly?

Lilliputt
12-05-2006, 05:59:21
It was swedish Fred, a Scandinavian language. Norwegian and Danish have similarities with Swedish much like Italian, Spanish and Portuguese have with each other. Now I am off da Hood. It was fun gaming with ya, bye! http://smileys.smileycentral.com/cat/13/13_1_210.gif

charmed1
12-05-2006, 06:32:44
Try this:

Yo sup homies? We be kickin it with the mad skizzills on the GH. If you foe shizzle m'nizzle the hood be riptizzle, give a shout out to the homes.

EscapeGirl
12-05-2006, 07:27:23
Oh!! This would be somethin' I could translate...But I won't...it would be unfair...:$ ;)

SimplyCrazy
12-05-2006, 09:23:43
Charmed didn't get it all right, Lill... She said MAKING a tomato sandwich

Lilliputt
12-06-2006, 13:52:03
Try this:

Yo sup homies? We be kickin it with the mad skizzills on the GH. If you foe shizzle m'nizzle the hood be riptizzle, give a shout out to the homes.

Well, I'll be... :o SLANG!!! YAAAAAAY!!

Ok, let's see:

How are you, friends? We are having fun with the brainteasers on GH. If you find for certain my friend that the Hood is awesome, then tell it to your friends.


http://www.cosgan.de/images/more/bigs/c041.gif

@Crazy
I'll edit my comment. I am not as picky... :P

SimplyCrazy
12-06-2006, 13:53:55
Hrmpf...

Lilliputt
12-06-2006, 14:00:48
It's been edited :P Please read comment when you get the chance Charmed :)

fredskywalker
12-08-2006, 18:40:20
Go ahead Lilli and post us another swedish phrase, I want to try again. I dont think Charmed1 is coming back soon and I think your translation is good enough.

charmed1
12-10-2006, 02:29:53
Sorry it took so long to get back to ya.

Lilli, you are very close. You need to change "brainteasers". The rest is

"WORD" (aka right)

Lilliputt
12-10-2006, 02:40:20
How are you, friends? We are having fun with the members on GH. If you find for certain my friend that the Hood is awesome, then tell it to your friends.

charmed1
12-10-2006, 02:46:11
Still not there yet. Think about what we all r. (it's not looney)

Lilliputt
12-10-2006, 02:47:56
How are you, friends? We are having fun with the crazy members on GH. If you find for certain my friend that the Hood is awesome, then tell it to your friends.

charmed1
12-10-2006, 03:07:47
Check this out: www.slanguage.com/teen1.html

fredskywalker
12-11-2006, 06:25:51
How are you, friends? We are having fun with all the great talented members on GH. If you find for certain my friend that the Hood is awesome, then tell it to your friends.

charmed1
12-12-2006, 03:38:47
Good for you freddy. You got it :appl:

Your turn!

fredskywalker
12-12-2006, 06:34:44
Alright, hopefully you wont get this one on the first try ;)

L'hérisson érudit alla à l'encontre de toute logique afin de ne pas être l'élève modèle. Pauvre garçon.

Felicitas
12-12-2006, 22:28:37
i got
"The hedgehog scholar went against any logic in order not to be the model pupil. Poor boy."
im not quite sure were hedgehog came from

fredskywalker
12-13-2006, 00:30:45
Look at that. That is excatly right. Good going Felicitas. The hedgehog is just a fictional charachter who happens to be a male student. French is too easy to translate I think. Congrats. I'll look forward for yours.

Felicitas
12-14-2006, 19:20:22
yay! i didnt imagine the hedgehog. okay try
"Skulblaka, eka celöbra ono un malabra ono un onr Shur'tugal né haina. Atra nosu waíse fricai"
this ones a little hard

Mistery
12-14-2006, 19:22:34
Can you please tell us what language this is? At least I have no idea.

Felicitas
12-14-2006, 19:40:53
it's not a proper language. it's from a book. it's actually easy if you google it.

Mistery
12-14-2006, 19:50:49
Dragon, I honor you and mean you and your Rider no harm. Let us be friends.

Felicitas
12-14-2006, 19:51:39
correct. ahhh the wonders of google.

Mistery
12-14-2006, 20:16:46
Hungarian:

Hamarosan ráakadt néhány elrejtett érmére, és magához vette őket. De utána nagyon gyorsan távozott, mielőtt észrevehették volna, hogy valami hiányzik.

Jess
12-16-2006, 21:01:32
Well my opa could do it easily, he is Hungarian, but not me

fredskywalker
12-29-2006, 04:23:19
First guess:

Soon strike some of the stowed érmére, and rally vette them. But after him very quickly exit , before then észrevehették have , that there is something missing.

I'm missing a few words, I dont have time to finish it now. Will be back later.

Mistery
12-29-2006, 13:41:31
Wow, I thought everybody has given up :P

Okay, you got an automated translation for now, I'm curious to see what you will make out of it :)

Lilliputt
01-01-2007, 17:22:07
Hungarian:

Hamarosan ráakadt néhány elrejtett érmére, és magához vette őket. De utána nagyon gyorsan távozott, mielőtt észrevehették volna, hogy valami hiányzik.

Ok, so I tried ta translate this....


First guess:

Soon strike some of the stowed érmére, and rally vette them. But after him very quickly exit , before then észrevehették have , that there is something missing.

I'm missing a few words, I dont have time to finish it now. Will be back later.

....and ended up with the same impossible translation as Fred :?

So I just gonna make a silly gues, I guess and here it is:


Soon someone will comme across something invisible, and try to figure it out. Then after leaving very quickly, before it would be dicovered, that there is something missing.

Uhm, this really sound absolutely :crazy: I know :shy: Only a guess though ...

Mistery
01-01-2007, 17:26:03
:haha:
Hmmmm, the first sentence is very far.
Second sentence: not bad, at least the second part of it is correct :)

Lilliputt
01-01-2007, 17:48:37
Is there any words in da first sentence that is correct or at least synonyms to the correct translation? *Pulls some more hair* Me is goin' totally http://smilies.sofrayt.com/^/aiw/crazy.gif on this one.

Mistery
01-01-2007, 18:10:29
For the first sentence, you said:
Soon someone will comme across something invisible, and try to figure it out.

Well, it's not someone but: he/she (which is the same in Hungarian, there is no distinction between them. I, you, he/she etc. are not used anyway, only if you want to stress it, like "I did" and want to point out that it was really you). In Hungarian, the declination of the verb shows the time/tense, the person etc.

So "Soon he/she came across" is correct, the rest not yet.

Do you need hints? :haha:

Lilliputt
01-01-2007, 18:14:01
For the first sentence, you said:
Soon someone will comme across something invisible, and try to figure it out.

Well, it's not someone but: he/she (which is the same in Hungarian, there is no distinction between them. I, you, he/she etc. are not used anyway, only if you want to stress it, like "I did" and want to point out that it was really you). In Hungarian, the declination of the verb shows the time/tense, the person etc.

So "Soon he/she came across" is correct, the rest not yet.

Do you need hints? :haha:

Do ya need ta ask? :haha: YES! *Thinks da alien wrote da sentence on purpose ta drive da little islander :crazy:* :P

Mistery
01-01-2007, 18:23:59
Hamarosan r?akadt n?h?ny elrejtett ?rm?re, ?s mag?hoz vette őket. De ut?na nagyon gyorsan t?vozott, mielőtt ?szrevehett?k volna, hogy valami hi?nyzik.

So you got so far correct:
Soon he/she found ... and ....

n?h?ny = some
elrejtett: comes from the verb elrejteni, and is an adjective (not "invisible" but maybe you can guess what it can mean, it's something similar)
?rm?re: comes from the noun ?rme (accusativ form of it)
mag?hoz: is a form of "maga"
vette: third person past tense of the verb venni
őket: akkusativ form of ők (it was correct in the automated translation ;))

See if these hints help you for the first sentence :)

Lilliputt
01-01-2007, 18:27:10
You beautiful alien, you :luv: Ok, gimme a sec... now lemme see... :hmm:

EDIT: *After a LOT more hair pulling* Here is a new confusing suggestion, dear alien :shy:

Soon he/she found several hidden coins, and took them for him/herself. Then after leaving very quickly, before it would be dicovered, that there was something missing.

Mistery
01-01-2007, 19:33:43
You beautiful alien, you :luv: Ok, gimme a sec... now lemme see... :hmm:

EDIT: *After a LOT more hair pulling* Here is a new confusing suggestion, dear alien :shy:

Soon he/she found several hidden coins, and took them for him/herself. Then after leaving very quickly, before it would be dicovered, that there was something missing.


It's not "then after leaving", it's "but then he/she left"

But the translation can be accepted :)

Good, job, well done :hug2:

Your turn to make us :crazy:

Lilliputt
01-01-2007, 19:59:06
It's not "then after leaving", it's "but then the/she left"

But the translation can be accepted :)

Good, job, well done :hug2:

Your turn to make us :crazy:

Oh, thaz nice considering I don't have so much hair left ta pull http://www.smileyarena.com/emoticons/Emotions/Hand_Signs/whew.gif

This sentence is in swedish ;)

Vik hädan berg och låt mig passera, röt den skälvande vågen mot klippans karga sten.

Mistery
01-01-2007, 21:09:23
Lol, I got

1st automated translation:
Bay h?dan mountain and tune me pass r?t the shaky Libra anti cutting barren stone.

2nd automated translation:
Fold h?dan mountains and tune me pass, roared the trembling balance against snip anticipating barren stone.

Well :hmm: this seems to be double-babelfished Japanese mixed with butterflyish, carrot islanderish, batish, catish and dogish...

Okay, I'm just guessing, using a free interpreation :haha:

Just after I had passed by the mountain singing in a loud voice, it started to shake and big stones came down with a rumbling sound.

*Hides under the table*

Lilliputt
01-01-2007, 23:11:51
Lol, I got

1st automated translation:
Bay h?dan mountain and tune me pass r?t the shaky Libra anti cutting barren stone.

2nd automated translation:
Fold h?dan mountains and tune me pass, roared the trembling balance against snip anticipating barren stone.

Well :hmm: this seems to be double-babelfished Japanese mixed with butterflyish, carrot islanderish, batish, catish and dogish...

Okay, I'm just guessing, using a free interpreation :haha:

Just after I had passed by the mountain singing in a loud voice, it started to shake and big stones came down with a rumbling sound.

*Hides under the table*


:haha: ROOOOOOOOOOFL!! :haha: This is not even close.
Mountain is right and stone is also right. The automatic translation also got roared right, but da rest is just :haha:

SimplyCrazy
02-01-2007, 19:19:42
Haha, isn't anybunny brave enough to take on swedish? :P

Just for fun I've put in an online translation: *xD*

Folds hädan mountains and tune me pass, roared the trembling balance against snip anticipating barren stone

Bronwyn
02-05-2007, 02:38:26
This sentence is in swedish ;)

Vik h?dan berg och l?t mig passera, r?t den sk?lvande v?gen mot klippans karga sten.

Leave this mountain and let me pass, shouted the shaking(?) wave to the cliff's barren stone.

Mcakkay
02-09-2007, 03:01:11
you didnt give somehting to translate..so i will!!


1. agricola agri arrat (latin) (haha)

Bronwyn
02-10-2007, 20:27:27
I'm not even sure did I have it right. Lilliputt?

agricola agri arrat=farmer sees the land (?)

Should I now wait Mcakkay to tell is that right before I can put my sentence?

Mcakkay
02-10-2007, 20:46:06
Its more like Farmer plows the field!

now you can enter one Bronwyn

Bronwyn
02-14-2007, 07:24:23
Ok, here's one in Finnish:

Tulin kotiin auringon laskiessa.

Chris-ov-Donny
02-15-2007, 23:00:39
I can only get part of it. The laskiessa word I just cant find. ive tried it as a single word and as a sentence.

Bronwyn
02-18-2007, 11:04:40
Other way to say "auringon laskiessa" is "kun aurinko laski". Does that help?

wirodeu
02-21-2007, 11:28:25
I did get this:
High spirited home when sun veils

Bronwyn
02-22-2007, 17:48:43
It is "I came home at sunset" =)

invincible
02-28-2007, 21:05:10
i have got one "si, por favor"

Hitman
02-28-2007, 21:06:38
''Yes, please ...''

invincible
02-28-2007, 21:09:25
i have loads
(these are spannish)
1) adios
2)bueno
3)si
4)no, esa ests bien

invincible
02-28-2007, 21:10:02
it is yes please

Hitman
02-28-2007, 21:16:59
That's what I said: check the previous page

invincible
03-01-2007, 16:37:35
i know it is yes please as in it is correct

wirodeu
04-10-2007, 16:20:55
I have one too!!

Laten we met z'n drieën de tafel dekken!

@Everyone from holland, Please don't answer this one! :P

Hollandgirl
04-10-2007, 19:26:56
Hahaha, that's one's weird Simply!! No-one will ever get it, because a translator will never translate 'de tafel dekken' correct, i think.. :) But it's funny!! :D

wirodeu
04-10-2007, 20:31:26
Do i really look that much like my stepmom? :P
And if it takes more than a week to translate it, You can say the answer :P

SimplyCrazy
04-10-2007, 22:18:29
@Holly: I have to correct you on that one :P I know what it means *proud* :P

May I, Wiro? :)

SamWyatt
04-29-2007, 05:00:04
One online translator gave me this answer and I bet it's nowhere near the right one!
"We let cover with it's three the table"
Another told me that "dekken" means "fertilize"!!!
And yet another site informed that this sentence meant "Tell we with his of 3 sorts the tabulation tile"

Are any of the above right?? (Or even close?) lol

wirodeu
04-29-2007, 18:57:00
"We let cover with it's three the table" should be:

Lets cover the table all three

I think that's the best you can get.

SimplyCrazy
09-17-2007, 19:55:00
I think 'Let's set the table for three' is more correct, but hey, I'm no dutchie :wink:

Carmit
10-01-2007, 19:45:34
What Is It

Iva
10-24-2007, 10:55:43
Ok, a new one ;)

Ik heb de zon in de zee zien zakken

grigtho
10-24-2007, 12:00:20
I have the sun in the sea see falling?

Iva
10-24-2007, 12:02:41
Yes, close enough ;)
I have seen the sun go down in the sea

Your turn :D

grigtho
10-24-2007, 12:05:34
Λατρεύω να παίζω παιχνίδια με την φίλη μου από την Ολλανδία

ByzantineGirl
11-20-2007, 11:43:49
I worship to play games with my friend from Holland?

grigtho
11-20-2007, 12:10:55
Correct, your turn now

ByzantineGirl
11-20-2007, 12:23:35
Umm...how about this

Osservo fuori all'acqua e vedo il pescatore e le barche.

Adventure
12-27-2007, 13:50:32
I observe the water outside and see the fishermen and the boats.

gh1
04-01-2008, 04:37:16
hint please

SimplyCrazy
06-14-2008, 01:01:26
It's been two months, can I restart? :)

If yes: Nei, fy slik går ikke De hen og stiller snarer for Deres lesere, De er ingen edderkopp!

Mistery
06-14-2008, 01:06:37
Since ByzantineGirl hasn't logged in since 5 months to confirm Adventure's reply, I think we can start a new round. It would be a pity if this thread died.

SimplyCrazy
06-14-2008, 01:10:47
Good, then the new sentence is in my prev. post :wink:

Mistery
06-14-2008, 01:27:34
LOL, I haven't come further than what the online translator tells me - and it's VERY weird :hmm:


No, fy so they do not go away, and snare to your readers, they are no spider!

No idea... :rofl-smilie:
Good luck to someone else to understand that :P

SimplyCrazy
06-14-2008, 01:28:48
:haha: ROFL, seriously! :haha:

Hint: De/Dere = Vous in french :wink:

Adventure
06-17-2008, 17:48:57
Hmm the translator I use gave me:
Absolutely no fy so går no matter They affection and satisfy rather for Their readers , They are neither spider!

I have to think about it. :hmm:

SimplyCrazy
06-17-2008, 17:56:53
Haha, I love online translators :haha:

pratik732006
08-30-2008, 12:13:21
Kya tum mere dost banoge

Mistery
08-30-2008, 12:20:39
If yes: Nei, fy slik går ikke De hen og stiller snarer for Deres lesere, De er ingen edderkopp!

Pratik, I think we first should solve the above sentence, or then officially give up, so that Crazy can post the solution before we continue with a new sentence :)